本文作者:jdkaghai

westlock(westlock维修)

jdkaghai -60秒前 29
westlock(westlock维修)摘要: 独上西楼英文版原文?独上西楼英文版原文?《独上西楼》是由李清照所写的一首诗,它表达了她在夜晚独自登高远眺,思念远方的亲人的情感。这首诗的英文版有很多种翻译方法,以下是其中一种比较常...
  1. 独上西楼英文版原文?

独上西楼英文版原文?

《独上西楼》是由李清照所写的一首诗,它表达了她在夜晚独自登高远眺,思念远方的亲人的情感。这首诗的英文版有很多种翻译方法,以下是其中一种比较常见的翻译版本:
Alone I climb the western tower,
Beneath the moon's fading light.
The autumn wind blows cold and sharp,
As I gaze into the distance night.
In thought I travel to my love,
A thousand miles away he roams.
With every breath I take, I feel
The ache of longing in my bones.
The stars above shine bright and clear,
Yet I am left here all alone.
With only my thoughts to keep me warm,
As I sit here all alone and weep.

《独上西楼》是李煜的词,原文为:“无言独上西楼,月如钩。寂寞梧桐深院锁清秋。剪不断,理还乱,是离愁。别是一般滋味在心头。”
而英文版的翻译可能会因为文化差异和语言转换而有所变化,但可以尝试将其翻译为:“Silently, I walk up alone to the Western Tower, with a crescent moon hanging low. Lonely Chinese parasol trees lock the clear autumn in the deep courtyard. It's an indescribable feeling, a unique taste in my heart. The bondage of sorrow is hard to break, and the tangled thoughts are hard to sort out.”

Silence, are lonely, alone on the empty slowly west wing.Looked up days, only one curved like the hook of the company.Lower the head to look, see buttonwood isolated and lonely in the yard, deep courtyard was enveloped in the autumn cold and desolate.That cut cut constantly, also the principle, reason not clear, let a person afflicted with, it is of national subjugation.The long melancholy wrapped around the heart, but is another kind of an ineffable painful.